紅色經典翻譯家柯柏年
許嬌娜
柯柏年(1904-1985),原名李春蕃,是我國著名的馬克思主義著作翻譯家、紅色社會科學家和國際問題專家,也是新中國第一批外交官?掳啬陱膶W生時代就開始選擇馬克思主義,在極度艱難的環境中,堅定信念,刻苦學習,踏實工作,為馬克思主義的大眾化和中國化作出了重要貢獻。
柯柏年出生于廣東省海陽縣城(今潮州市湘橋區)劉察巷一個志士輩出的革命之家,堂兄李春濤是這個大家庭的長子,他對柯柏年影響很大。柯柏年十多歲時,常向李春濤借書,其中一些體現空想社會主義思想的翻譯小說成為其萌生社會主義理想的啟蒙讀物。1919年“五四”運動爆發,在汕頭讀中學的柯柏年踴躍參加學生運動,隨后在李春濤的幫助下,轉學到上海滬江大學中學部,1923年升入滬江大學社會學系。時值新文化運動轟轟烈烈開展,各種思想、主義進入中國,百家爭鳴。柯柏年回憶說:“我這樣一個初出茅廬的小青年,對這些聞所未聞的新思想當然感到十分新鮮,什么都想知道,什么都想吸收。但是,過了一段時間,當我看的、聽的東西比較多了之后,我就有這么一個感覺,我總不能讓這些五花八門、又往往是相互對立的新思想都在自己腦子里生根呀,我總得有所取、有所舍呀!不過,這實在不是一件輕而易舉的事。經過一個時期的學習、對比和研究,我終于選擇了馬克思主義!
為了研究馬克思主義,柯柏年訂閱了美國共產黨機關報《工人日報》,購買了英譯本《資本論》和各種社會主義著作,并在國民黨機關報《民國日報》副刊《覺悟》上陸續發表列寧和考茨基的譯作,由此開始了其作為馬克思主義著作翻譯家的生涯。
1924年9月,在上海大學社會學系學習的柯柏年經同學楊之華介紹,加入中國共產黨。1925年柯柏年南下廣東參加國民革命,協助李春濤辦《嶺東民國日報》,任副總編輯兼副刊《革命》主編。1927年“四一二”反革命政變后,柯柏年險遭追捕,避難海外。1929年,他攜妻挈子輾轉回到上海,從此將名字“李春蕃”改為“柯柏年”。這三個字的漢語拼音字首中K代表卡爾·海因里希·馬克思(Karl Heinrich Marx),B代表恩格斯早年的一個筆名本德爾(Bender),N代表列寧(Lenin)。除此之外,他還用過馬麗英、麗英、列英、福英(“馬”代表馬克思,“麗”和“列”代表列寧,“英”代表恩格斯,“!贝矶鞲袼沟拿指ダ椎吕锵#┑裙P名。根據革命形勢的變化、結合實際斗爭的需要,柯伯年翻譯和編譯了大量馬列著作,成就卓著,影響深遠。
柯柏年偏愛理論運用于實際的著作,選材服務于革命需要。20世紀初,中國人民在不斷反思帝國主義侵略的基礎上逐漸萌生近代反帝觀念,后歷經一戰、俄國十月革命和五四運動,國人反帝情緒高漲。在這個時期開始了翻譯生涯的柯柏年,選擇的是列寧的《國家與革命》《帝國主義論》等著作,響應了中華民族反對帝國主義的迫切訴求。大革命期間,參加到中國共產黨的實際革命斗爭中的柯柏年,在思考中國革命的策略和中國共產黨在革命中的領導地位等問題的情況下,重點關注和譯介了馬克思、恩格斯和列寧關于無產階級革命與無產階級專政的理論,翻譯了恩格斯的《社會主義由空想到科學的發展》、馬克思的《哥達綱領批判》和《法蘭西階級斗爭》等著作。延安時期,中國革命的正反兩方面經驗亟需總結,同時,民族戰爭新形勢下面臨的諸多問題也亟待解決。在此背景下,柯柏年積極投身于黨中央所直接領導的馬列著作系統翻譯工作中。這些工作都是非常符合當時的斗爭需要的,為黨領導革命事業提供了強有力的理論指導。
在大部分譯著中,柯柏年都會寫作“譯者序”,對該書的內容加以概括,介紹翻譯的背景、原因和目的等,并在其譯本中增加了大量的“編者注”和“譯者注”,既為讀者提供了必要的背景知識,也表達了譯者自身的觀點和評判,極大地保證了譯本的質量以及傳播效果。
為了更加有效地宣傳馬克思主義,使之為更大多數人、尤其是青年學生所接受,柯柏年還撰寫了多篇文章介紹馬列經典作家及其學習方法,如《畢生在窮苦中斗爭的馬克思》《馬克思之為人》《馬克思的讀書方法》和《馬克思主義的科學態度》等,既幫助讀者了解經典著作的創作背景,有重點地學習經典作家思想,同時也樹立了革命導師的光輝形象,使得馬克思主義信仰對青年人具有更多的吸引力。
柯柏年還通過講學的形式,在青年學生和共產黨員中普及馬列主義。最早是在1924年夏,上海大學組織暑期講學班,年僅20歲的柯柏年受到邀請,為講學班主講《帝國主義論》,期間他結識了時任上海大學社會學系的系主任的瞿秋白,受其欣賞與引薦。還有一件值得一提的事情,柯柏年雖未翻譯《共產黨宣言》,但他通過講學和寫作,對《共產黨宣言》的傳播做出了很大貢獻。1938年中國共產黨在延安開展了學習馬克思主義運動,時任中央組織部部長的陳云組織成立了一個領導干部學習小組,主持全體干部學習《共產黨宣言》,并請柯柏年為大家作輔導。后來柯柏年寫了一篇題名為《介紹〈共產黨宣言〉》的長文,之后又發行了單行本,不斷重印,產生了深遠的影響。
毛澤東對柯柏年的翻譯工作給予了很高評價,在延安時期曾經說過:“翻譯工作,要多請教柯柏年!
柯柏年一生以革命理想為奮斗方向,堅持理論聯系實際,堅持翻譯與研究相結合,堅持從馬克思主義立場出發分析中國社會的現實與發展道路,對新時代進一步推動馬克思主義中國化的發展具有重要啟示。他對馬克思主義的堅定信仰,在譯介馬列經典著作、研究和宣傳馬克思主義的過程中所體現出來的扎實作風和實踐品格,值得我們認真學習、繼承發揚。