紅色經(jīng)典翻譯家柯柏年
許嬌娜
柯柏年(1904-1985),原名李春蕃,是我國(guó)著名的馬克思主義著作翻譯家、紅色社會(huì)科學(xué)家和國(guó)際問題專家,也是新中國(guó)第一批外交官。柯柏年從學(xué)生時(shí)代就開始選擇馬克思主義,在極度艱難的環(huán)境中,堅(jiān)定信念,刻苦學(xué)習(xí),踏實(shí)工作,為馬克思主義的大眾化和中國(guó)化作出了重要貢獻(xiàn)。
柯柏年出生于廣東省海陽縣城(今潮州市湘橋區(qū))劉察巷一個(gè)志士輩出的革命之家,堂兄李春濤是這個(gè)大家庭的長(zhǎng)子,他對(duì)柯柏年影響很大。柯柏年十多歲時(shí),常向李春濤借書,其中一些體現(xiàn)空想社會(huì)主義思想的翻譯小說成為其萌生社會(huì)主義理想的啟蒙讀物。1919年“五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā),在汕頭讀中學(xué)的柯柏年踴躍參加學(xué)生運(yùn)動(dòng),隨后在李春濤的幫助下,轉(zhuǎn)學(xué)到上海滬江大學(xué)中學(xué)部,1923年升入滬江大學(xué)社會(huì)學(xué)系。時(shí)值新文化運(yùn)動(dòng)轟轟烈烈開展,各種思想、主義進(jìn)入中國(guó),百家爭(zhēng)鳴。柯柏年回憶說:“我這樣一個(gè)初出茅廬的小青年,對(duì)這些聞所未聞的新思想當(dāng)然感到十分新鮮,什么都想知道,什么都想吸收。但是,過了一段時(shí)間,當(dāng)我看的、聽的東西比較多了之后,我就有這么一個(gè)感覺,我總不能讓這些五花八門、又往往是相互對(duì)立的新思想都在自己腦子里生根呀,我總得有所取、有所舍呀!不過,這實(shí)在不是一件輕而易舉的事。經(jīng)過一個(gè)時(shí)期的學(xué)習(xí)、對(duì)比和研究,我終于選擇了馬克思主義。”
為了研究馬克思主義,柯柏年訂閱了美國(guó)共產(chǎn)黨機(jī)關(guān)報(bào)《工人日?qǐng)?bào)》,購(gòu)買了英譯本《資本論》和各種社會(huì)主義著作,并在國(guó)民黨機(jī)關(guān)報(bào)《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》上陸續(xù)發(fā)表列寧和考茨基的譯作,由此開始了其作為馬克思主義著作翻譯家的生涯。
1924年9月,在上海大學(xué)社會(huì)學(xué)系學(xué)習(xí)的柯柏年經(jīng)同學(xué)楊之華介紹,加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1925年柯柏年南下廣東參加國(guó)民革命,協(xié)助李春濤辦《嶺東民國(guó)日?qǐng)?bào)》,任副總編輯兼副刊《革命》主編。1927年“四一二”反革命政變后,柯柏年險(xiǎn)遭追捕,避難海外。1929年,他攜妻挈子輾轉(zhuǎn)回到上海,從此將名字“李春蕃”改為“柯柏年”。這三個(gè)字的漢語拼音字首中K代表卡爾·海因里希·馬克思(Karl Heinrich Marx),B代表恩格斯早年的一個(gè)筆名本德爾(Bender),N代表列寧(Lenin)。除此之外,他還用過馬麗英、麗英、列英、福英(“馬”代表馬克思,“麗”和“列”代表列寧,“英”代表恩格斯,“福”代表恩格斯的名字弗雷德里希)等筆名。根據(jù)革命形勢(shì)的變化、結(jié)合實(shí)際斗爭(zhēng)的需要,柯伯年翻譯和編譯了大量馬列著作,成就卓著,影響深遠(yuǎn)。
柯柏年偏愛理論運(yùn)用于實(shí)際的著作,選材服務(wù)于革命需要。20世紀(jì)初,中國(guó)人民在不斷反思帝國(guó)主義侵略的基礎(chǔ)上逐漸萌生近代反帝觀念,后歷經(jīng)一戰(zhàn)、俄國(guó)十月革命和五四運(yùn)動(dòng),國(guó)人反帝情緒高漲。在這個(gè)時(shí)期開始了翻譯生涯的柯柏年,選擇的是列寧的《國(guó)家與革命》《帝國(guó)主義論》等著作,響應(yīng)了中華民族反對(duì)帝國(guó)主義的迫切訴求。大革命期間,參加到中國(guó)共產(chǎn)黨的實(shí)際革命斗爭(zhēng)中的柯柏年,在思考中國(guó)革命的策略和中國(guó)共產(chǎn)黨在革命中的領(lǐng)導(dǎo)地位等問題的情況下,重點(diǎn)關(guān)注和譯介了馬克思、恩格斯和列寧關(guān)于無產(chǎn)階級(jí)革命與無產(chǎn)階級(jí)專政的理論,翻譯了恩格斯的《社會(huì)主義由空想到科學(xué)的發(fā)展》、馬克思的《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》和《法蘭西階級(jí)斗爭(zhēng)》等著作。延安時(shí)期,中國(guó)革命的正反兩方面經(jīng)驗(yàn)亟需總結(jié),同時(shí),民族戰(zhàn)爭(zhēng)新形勢(shì)下面臨的諸多問題也亟待解決。在此背景下,柯柏年積極投身于黨中央所直接領(lǐng)導(dǎo)的馬列著作系統(tǒng)翻譯工作中。這些工作都是非常符合當(dāng)時(shí)的斗爭(zhēng)需要的,為黨領(lǐng)導(dǎo)革命事業(yè)提供了強(qiáng)有力的理論指導(dǎo)。
在大部分譯著中,柯柏年都會(huì)寫作“譯者序”,對(duì)該書的內(nèi)容加以概括,介紹翻譯的背景、原因和目的等,并在其譯本中增加了大量的“編者注”和“譯者注”,既為讀者提供了必要的背景知識(shí),也表達(dá)了譯者自身的觀點(diǎn)和評(píng)判,極大地保證了譯本的質(zhì)量以及傳播效果。
為了更加有效地宣傳馬克思主義,使之為更大多數(shù)人、尤其是青年學(xué)生所接受,柯柏年還撰寫了多篇文章介紹馬列經(jīng)典作家及其學(xué)習(xí)方法,如《畢生在窮苦中斗爭(zhēng)的馬克思》《馬克思之為人》《馬克思的讀書方法》和《馬克思主義的科學(xué)態(tài)度》等,既幫助讀者了解經(jīng)典著作的創(chuàng)作背景,有重點(diǎn)地學(xué)習(xí)經(jīng)典作家思想,同時(shí)也樹立了革命導(dǎo)師的光輝形象,使得馬克思主義信仰對(duì)青年人具有更多的吸引力。
柯柏年還通過講學(xué)的形式,在青年學(xué)生和共產(chǎn)黨員中普及馬列主義。最早是在1924年夏,上海大學(xué)組織暑期講學(xué)班,年僅20歲的柯柏年受到邀請(qǐng),為講學(xué)班主講《帝國(guó)主義論》,期間他結(jié)識(shí)了時(shí)任上海大學(xué)社會(huì)學(xué)系的系主任的瞿秋白,受其欣賞與引薦。還有一件值得一提的事情,柯柏年雖未翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,但他通過講學(xué)和寫作,對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的傳播做出了很大貢獻(xiàn)。1938年中國(guó)共產(chǎn)黨在延安開展了學(xué)習(xí)馬克思主義運(yùn)動(dòng),時(shí)任中央組織部部長(zhǎng)的陳云組織成立了一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)小組,主持全體干部學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》,并請(qǐng)柯柏年為大家作輔導(dǎo)。后來柯柏年寫了一篇題名為《介紹〈共產(chǎn)黨宣言〉》的長(zhǎng)文,之后又發(fā)行了單行本,不斷重印,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
毛澤東對(duì)柯柏年的翻譯工作給予了很高評(píng)價(jià),在延安時(shí)期曾經(jīng)說過:“翻譯工作,要多請(qǐng)教柯柏年。”
柯柏年一生以革命理想為奮斗方向,堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,堅(jiān)持翻譯與研究相結(jié)合,堅(jiān)持從馬克思主義立場(chǎng)出發(fā)分析中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)與發(fā)展道路,對(duì)新時(shí)代進(jìn)一步推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化的發(fā)展具有重要啟示。他對(duì)馬克思主義的堅(jiān)定信仰,在譯介馬列經(jīng)典著作、研究和宣傳馬克思主義的過程中所體現(xiàn)出來的扎實(shí)作風(fēng)和實(shí)踐品格,值得我們認(rèn)真學(xué)習(xí)、繼承發(fā)揚(yáng)。